30 nov. 2016

La mirada de la infancia. The look of childhood

Una foto al día para/One picture a day for Lino.11.2016
Barcos en colegios, sin sirena, sin filas. 
Poemas que dan forma, salida, llegada, se soltó el ancla. 
Claqué y belleza en las grietas, en la pastelera, 
en pasillos, ríos, lo pequeño, lo viejo, la libreta, 
el árbol en mitad del tráfico, 
el buzón y su mano pequeña. 
Un vino blanco, café, aguacate...antes de seguir.
La mirada de la infancia.

*Y Lino duerme entre las diferentes tonalidades de la luz.

-.-

 Boats in schools, without siren, without queues.
Poems giving shape, departure, arrival, the anchor was released.
Claque and beauty in the cracks, in the pastry shop,
in corridors, rivers, the small, the old, the notebook,
The tree in the middle of traffic,
The mailbox and her small hand.
A white wine, coffee, avocado ... before keep on.
The look of childhood.

* And Lino sleeps between the different tonalities of light.
 
-.-

19 nov. 2016

Alas al Ahora. Wings to Now


Happy Nature.
My long hair little girl. 

Slowly, I scream,
very slowly the tear of your silence.

My inner melody changed.

Answers are floating,
clarity in coordinates,
with no tangles.

Wings to Now.

I can listen 
how you call me
...by my name.

-.-

Naturaleza alegre.
Mi niña pequeña de pelo largo.

Lentamente, grito,
muy flojito el desgarro de tu enmudecimiento.

Cambió mi melodía interior.

Las respuestas están flotando,
claridad en las coordenadas,
sin enredos.

Alas al Ahora.


Puedo escuchar,

como me llamas

...por mi nombre.



18 nov. 2016

Ahora. Now

Por suerte, el otoño cree que mi voz ha engañado el destino, con perezos mojados en un brindis, libre de sonido, liado con amor. Ilusión de ahora.
-.-
Fortunately, autumn believes that my voice has deceived fate, with laziness dipped into a toast, free of sound, bundled with love. Illusion of now.